当前位置:裕丰范文网>范文大全 > 公文范文 > 日语中外来语的构词特征及其词义辨析

日语中外来语的构词特征及其词义辨析

时间:2022-03-11 09:41:39 公文范文 浏览量:

  摘 要:外来语作为日语中的重要组成部分,与日本人的生活密不可分。本文以日语中外来语的流行文化为切入点,考察外来语特殊的构词法特征,发现外来语词汇在被引入吸收的过程中原义发生了扩大、缩减和转移。通过对比分析外来语与日语固有词汇的区别。希望能帮助日语学习者更好地掌握外来语,实现跨文化交际的目的。
  关键词:外来语 构词法 语义辨析
  一、引言
  语言伴随着人类的社会活动而产生,是社会生活中必不可少的交流工具。唐朝时期,日本派遣大量的遣唐使来学习中国的宗教、语言文字和文化。在日语中,外来语是指从其他国家借用、吸收的语言,一般用片假名表示。外来语在日语中广义上包含汉语,狭义上主要指从欧美诸国吸收的语言。本文所论述的外来语是指狭义上的外来语,即主要指从欧美各国传到日本社会的语言。外来语在日语中一般用片假名表示,少数用汉字或平假名。日本进入德川幕府末期,尤其是明治维新之后,以英、德、美、法等语言为中心,在社会各个领域引入了大量与专业技术相关的外来语。比如:“铁道”相关的外来词汇多数来源于英语,医学外来用语来源于德语,艺术外来词汇来源于法语等。
  中日两国关于外来语的研究成果不胜枚举。石绵敏雄在其著作《外来語と英語の谷間》中,系统阐述了外来语在形态语义方面与英语的差异①。新村出通过介绍外来语的来源和传播,论述了日语与朝鲜语、汉语、印度语以及欧美语言的关系②。中国学者郑成提出外来语在日本的流行与日本的历史、社会心理有着紧密的联系③。蒋奇武以源于英语的外来语为例,考察了日语中外国语“外表—词汇构成”和“内在—意义”的变化过程④。王鸣剖析了外来语的历史发展过程以及对日本社会带来的影响⑤。本文在上述研究成果的基础上探究外来语特殊的构词方式以及在翻译过程中的一些注意点。
  二、外来语的流行及原因
  当今社会,日本的年轻人群体经常说オッケ(好的)、サンキュー(谢谢)等简短的外来语。2015年由日本《现代用语的基础知识》杂志选出的年度十大流行语分别为“爆買い(爆买),トリプルスリー(三三联),アベ政治を許さない(不容许安倍政治),安心して下さい、穿いてますよ(放心,我穿着内裤呢),一億総活躍社会(一亿总活跃社会),エンブレム(徽标),五郎丸ポーズ(五郎丸手势),SEALDs、ドローン(无人机),まいにち、修造!(每天,修造!)”,其中有4个含有外来语的新词。不仅如此,日本《朝日新闻》栏目名“ニュース(新闻),スポーツ(体育),カルチャー(文化),地域、特集·オピニオン(意见),写真·動画、連載·マガジン(杂志)”中外来语占了将近一半。从以上现象可以看出,对于日本人而言,外来语已经成为言语交际中不可或缺的存在。日本的大多数年轻人把使用外来语视为一种时尚,时常将其挂在嘴边。究其原因,笔者作了以下几点分析。
  1.外来语给人高雅、新鲜、时尚的感觉。例如:“新宿に新しいショッピングセンターやアミューズメント施設などが続々とオープンしている。”上述三个外来语词汇,把时尚区域的特征形容得惟妙惟肖,如果换成日语词汇,或许就会失去这种新鲜感和时尚感。
  2.日本人喜欢委婉地表达自己的想法。例如:“借金”是“借款”的意思,这在日本人看来是一件不体面的事,但如果使用“ローン”这一新潮的外来语就会在心理上减少些许的愧疚感。此外,据报道,一位七十多岁的老妇人向报社提出建议,希望报纸以后用“シニア”来替换“お年寄り”(老人)这一词汇,从中也反映出日本的老人希望用外来语淡化实际年纪。
  三、外来语的构词特征
  (一)删减原词
  日语外来语词汇省略现象具有普遍性,由于英语中的一些词汇过长,因此在使用过程中取其一部分形成简短的日语新词。如:
  (1)ラジオ·カセット→ラジカセ(收录机)
  (2)マス·コミュニケーション→マスコミ(大众传播)
  (3)インテリゲンチャ→インテリ(知识分子)
  (4)インフレーション→インフレ(通货膨胀)
  (5)コンビニエンス·ストア→コンビニ(便利店)
  (6)パーソナル·コンピューター→パソコン(个人计算机)
  例(1)~(6)在日常生活中频繁使用。但是在翻译这些缩略词时,必须结合原词才能准确地进行翻译,这在一定程度上加大了外来语的翻译难度。
  (二)“和制英语”
  “和制英语”是指日语中有两个或两个以上的以英语为语源的外来语组成英语中并没有该词义的词汇。“和制英语”表面上保留了原有英語的单词和发音,但其词义与英语原词有根本的区别。因此,即使对于以英语为母语的学习者来说也会有理解障碍。如:
  (7)フリー·タックス(free+tax)免税
  (8)ニュー·ボイス(new+voice)新人歌手
  (9)ホワイト·デー(white+day)白色情人节
  (10)テーブル·スピーチ(table+speech)即席发言
  (11)ミルク·スタンド(milk+stand)牛奶立饮店
  (12)マイ·カー(my+car)私家车
  (三)“混种语”
  外来语中的“混种语”是由“外来语+日语固有词汇”“汉语词汇+外来语”或“外来语+汉语词汇”等结构构成,如“シャンソン歌手(大众歌手)、花形スター(明星)、赤ダイヤモンド(红宝石)、ストレス解消(消除紧张)、バタ臭い(洋气的)、生ビール(生啤)、ガラス障子(玻璃拉门)、アルコール分(酒精含量)、バブル経済(泡沫经济)、スピード違反(超速)”等。这类词汇有些很难在辞典上查到它的释义,由此可以说,外来语的翻译是一项艰巨的任务。
  (四)词义的演变
  “ワイシャツ”一词来自英语“white shirt”,英语中指“白色的衬衣”,在日语中指“衬衣”之意。因为在之前的日本,衬衫的颜色大部分都是白色的,故用“ワイシャツ”代表衬衫。如今,日本的印染工艺已经十分成熟,衬衫的式样染色多样化。尽管如此,日本人仍把“ワイシャツ”定位成衬衫的总称。在日本商店随处可见的“ポイント”一词,意思是“回扣”,而英语“point”则没有这种用法。这样,通过扩大或缩小外来语的原意来构成新的词汇,这些概念上的差异,对于日语学习者而言,很容易造成理解上的偏差。

推荐访问:外来语|构词|日语|词义|辨析

版权所有:裕丰范文网 2005-2024 未经授权禁止复制或建立镜像[裕丰范文网]所有资源完全免费共享

Powered by 裕丰范文网 © All Rights Reserved.。备案号:粤ICP备05055207号-1