当前位置:裕丰范文网>范文大全 > 公文范文 > 中国儿童寓言英译文化因素翻译研究

中国儿童寓言英译文化因素翻译研究

时间:2022-03-17 09:49:01 公文范文 浏览量:

  摘 要:本文以《中国经典寓言故事》为例,着重研究中国儿童寓言英译中文化因素的翻译,旨在探究文化因素翻译中存在的问题、解决方法等,为中国儿童寓言的英译提供一些案例。
  关键词:儿童文学 寓言翻译 文化因素
  儿童文学对儿童心理成长具有重要的作用和价值。目前越来越多的外国儿童文学作品被引入中国,受到广大家长和儿童的欢迎和喜爱。儿童文学作品所衍生出来的儿童文学书籍、儿童文学戏剧,以及儿童文学电影也越来越渗透到儿童和青少年的生活中,潜移默化地影响着他们的人生观、价值观、世界观,对儿童未来的成长有着重要的精神指导作用。因此对儿童文学翻译的研究也逐渐进入广大翻译研究者的视野中,成为大家所关注的研究领域。国外研究主要包括多元系统论与儿童文学翻译,国别儿童文学翻译史研究,儿童文学翻译与意识形态的出版审查,翻译操纵理论、多种翻译理论指导下的儿童文学翻译研究(译者隐形,接受理论、叙事交际理论),儿童形象研究。国内研究包括儿童文学翻译断代史研究,其他国家儿童文学翻译译介,多种翻译理论指导下的儿童文学翻译(例如目的论、符号学、功能翻译理论、儿童文学翻译家研究),以及儿童文学翻译的出版等。
  然而大多数研究依然集中于对外国儿童文学的中译研究,鲜少涉及对中国儿童文学的英译研究。而对中国寓言的英译研究更是少之甚少。
  寓言是用比喻性的故事来寄托意味深长的道理,给人以启示的文学体裁。寓言是把深刻的道理和寓意寄予简单的故事中,借此喻彼,借小喻大,借古喻今,語言简洁干练。中国古代寓言源远流长,在先秦时期已具雏形,经历了先秦的说理寓言、两汉的劝诫寓言、魏晋南北朝的嘲讽寓言、唐宋的讽刺寓言和明清的诙谐寓言等五个阶段。中国现代寓言故事的创作,一方面继承了我国古代寓言的优秀传统,一方面接受了外国寓言的影响。21世纪的中国儿童寓言英译研究起步比较晚,通过中国国家图书馆查询,发现目前已经出版的中国儿童寓言故事634本,而目前已经出版的英译本只有两种,一种是2009年熊亮主编的《中国经典故事》系列(5册)中英双语的儿童绘本,一种是2016年浙江大学出版社出版的,由李火秀、柯明星编著的《中国经典寓言故事》。相比较而言,前者的阅读对象更加偏重于幼龄儿童,注重故事本身的介绍,而后者则注重寓言内容的翻译。为了研究需要,本文选择后者作为研究对象。
  一、该书出版的时代背景
  《中国经典寓言故事》一书出版于2016年9月,伴随着世界范围内“汉语热”的持续升温,汉语教育也呈现出强劲的发展势头。截至2015年年底,全世界有500所孔子学院和1000个孔子学堂,注册学院总数190万人。美国是世界上拥有孔子学院最多的国家。2004年,第一家孔子学院落地马里兰州。现在全美有109所孔子学院和348个孔子课堂,约40万学生在学汉语。而该书正是江西理工大学在2015年与巴基斯坦旁遮普大学签署共建孔子学院之后,特意为此编写的一套“魅力汉语·悦读经典”丛书中的一本。其主要目的是为了让海外华人以及越来越多的非华裔外国人了解和熟悉中国文化。《中国经典寓言故事》挑选了55篇寓意深刻的经典寓言故事,按照哲理、劝诫、讽刺、诙谐四大寓言类别分为四个章节,在保持原著精髓的基础上,采用平实流畅、简洁生动的语言讲述故事。每篇故事均配上汉语拼音、中英文对照,以及故事寓意的品读。按照寓言故事的主角来分,包括动物性寓言15篇,植物性寓言1篇,人物类寓言39篇(古代帝王类的11篇,普通人寓言28篇)。整体而言,是以人物及动物类寓言为主。而其中又以古代人物类寓言为主,在这些寓言中,蕴含了丰富的中国古代文化。
  二、寓言中的文化因素的翻译
  我国寓言博大精深,是中国传统文化中的重要内容。在我国寓言故事中蕴含了丰富的传统文化。根据该书的寓言故事,本文选择了以下几个方面的文化因素进行研究。
  (一)中国宗教文化的翻译 中国宗教文化的翻译。在中国社会中,佛教文化的影响根深蒂固,不仅体现在政治思想方面,还体现在文学方面。
  例1:“救世主”翻译为living Budda——出自《不受嗟来之食》。在西方文化中,“救世主”是指基督徒对耶稣的称呼。基督教认为上帝的儿子耶稣的降生是为了拯救世人。而在这里翻译成living Budda, 有“活菩萨”的意思,而菩萨这个概念对于西方人而言,是比较陌生的,菩萨意,即求道求大觉之人,讲究的是对人生终极意义的追求,与救世主的概念还是略有区别。
  例2:“阴间”翻译为nether world——出自《一毛不拔难为人》。nether源自古英语的形容词nitera,neotera,意思就是“低的,下面的”。在这里将阴间翻译成nether world还比较恰当。
  例3:“阎王”翻译为King of Hell——出自《一毛不拔难为人》。Hell在西方国家中是指和天堂对立的概念地狱。而阎王原为佛家词语,来源于佛教的掌管地狱的主神,掌管着十八层地狱。在这里将“阎王”翻译成King of Hell,意思上还比较贴切。
  例4:“来世”翻译为 future world——出自《一毛不拔难为人》。按照佛教轮回“三世”的说法,人死后会重新投生,因称转生之世为“来世”。而这里翻译成future world代表未来的世界,在意思上有所误导,不能恰当地传达中国文化中“来世”的含义。
  例5:“已经没有办法医治了”翻译为now it is at the hands of God——出自《扁鹊说病》。在这里其实可以直译,但是翻译成in the hands of God实为不妥,因为God这个概念是西方文化中的,用God翻译,会让西方读者误解中国文化中也有God这一概念,从而引发文化理解中的问题。
  (二)中国古代历史文化的翻译 中国古代历史文化因素的翻译,例如思想道德,风俗习惯,制度规范等文化。
  例6:“诸侯国”翻译为the vassal states——出自《不受嗟来之食》。诸侯国,中文狭义上指历史上秦朝以前分封制下,由最高统治者天子对封地的称呼,也被称为“诸侯列国”“列国”,the vassal states是指附庸国,指在别的宗主国轻度统治之下,没有自己主权自由的国家。相对来说,用the vassal states来翻译“诸侯国”显得还比较合理。

推荐访问:寓言 中国 因素 翻译 英译

版权所有:裕丰范文网 2005-2024 未经授权禁止复制或建立镜像[裕丰范文网]所有资源完全免费共享

Powered by 裕丰范文网 © All Rights Reserved.。备案号:粤ICP备05055207号-1